Японские привнесенияКитайские иероглифы Кандзи применяются и в современном японском письме наравне с катаканой, хираганой, латинским алфавитом ромадзи и арабскими цифрами. Японский термин "кандзи" означает «Буквы (династии) Хань». Точно неизвестно, каким образом китайские иероглифы оказались в Японии, но сейчас общепризнанной считаю версию о том, будто в первый раз китайские слова были завезены в страну из корейского царства Пэкче буддийскими монахами в 5 веке нашей эры. Данные слова были прописаны на китайском языке и для того, чтобы жители страны восходящего солнца имели возможность их прочитать с помощью диакритических символов с соблюдением правил грамматики Японии, была сотворена система камбун. Японский язык тогда вовсе не имел письменной формы. Для того чтобы записывать исконно японские слова, была придумана система письменности под названием манъёгана, главным литературным монументом которой стала Манъёсю — старая поэтическая антология. Все слова в ней были изображены в виде китайских иероглифов сообразно звучанию, а не согласно смыслу. Первоначально китайские ханьцзы и кандзи ничем не отличались друг от друга: китайские иероглифы могли использоваться для записи японских текстов. Но сейчас между кандзи и ханьцзы имеется большая разница: некоторые из иероглифов были сотворены в самой Японии, некоторые получили иное значение; помимо этого, после окончания Второй мировой войны было упрощено написание многих из кандзи. В современном языке японского народа кандзи употребляются с целью записи основ слов у прилагательных, существительных и глаголов.