В процессе перенесения китайских иероглифов на свой язык, сам по себе японский, существующий раньше, тоже не останавливался в своём развитии. В итоге у каждого иероглифа появилось по два чтения: исконно китайское, которое назвали «он», и придуманное японское, которое назвали «кун». Составные слова, то есть те, что состоят из 2 и более иероглифов, читаются по онным чтениям, а единичные иероглифы и некоторые исключения – по кунным. Китайские корни присутствуют в японском языке так же, как и корни латыни в европейских языках.

Существует два вида слов. Канго – это китайские заимствованные слова. Ваго – это исконно японские, придуманные самими японцами, слова. Последние обычно записываются одним иероглифом, однако бывают исключения. Японскими также считаются окончания к глаголам, частички – всё, что не может быть записано иероглифами.

Собственно, азбука хирагана. Она используется как раз для написания тех частей языка, что не могут быть переданы иероглифами.

Азбукой хирагана записывается множество вспомогательных слов, но чаще всего исконно японских. Естественно, если не брать во внимание литературу, где автору позволяется крутить азбуками так, как ему покажется актуальным для акцентирования внимания на том или ином объекте/действии/моменте.

Никаких правил, вроде определённого количества слогов окончания глагола, не существует, ведь есть множество различных форм глаголов. Иногда, опять-таки для отдельного акцента, некоторые предложения записываются исключительно хираганой – японцы имеют на это полное право.

Напомним, что исторически хирагана была женским алфавитом. В Японии и сейчас существуют отличия между использованием языка девушками и парнями, а раньше различия были ещё и в написании. Парни использовали по большинству алфавит катакана, а девушки – хирагану.