До введения в Японии иероглифов процесс каллиграфии называли при помощи двух слов хигаси и адзума — эти слова и легли в основу иероглифа кандзи (東). Также кандзи 寸 обозначает китайскую меру длины, равную примерно 4 см. У этого иероглифа не было обозначений в китайском языке, поэтому он читается только в одном варианте – сун. Кунъёми использует мощную слоговую структуру, которая получила название ямотокотоба. В основном куны всех существительных или прилагательных состоят из двух-трех слогов, но при этом куны глаголов значительно короче – один, иногда два слога. В большем количестве японских слов при записи слова используются разные кандзи, в зависимости от лексического и смыслового значения. К примеру, японское слово наосу, которое получило иероглиф 治す, в переводе обозначает «излечить, лечить болезнь». При этом очень схожий иероглиф 直す имеет значение «чинить, ремонтировать», например, машину, велосипед. В японском чтении очень много теневых значения; для того чтобы не ошибиться в правильном употреблении, следует следить за рациональным использованием тех или иных выражений. Одним словом, каждый национальный язык полон своих тонкостей.