В японском языке присутствует множество слов неяпонского происхождения. На заре создания самого японского языка и его письменности, само письмо, а если быть точнее его иероглифического отображение на бумаге, бралось из соседнего Китая за основу, так в страну пришла и китайская лексика. Далее последовал новый этап  в развитии страны, когда Япония приобрела статус индустриальной мощной и быстро развивающейся державы, тогда заимствование слов началось в масштабных количествах из иных языков. В этом период усвоению подвергалась не только научная и техническая терминология, но и повседневная лексика.
Заимствованные слова в Японии стали носит имя гайрайго. В этом языке они были сохранены не первоначальном своем виде, а пройдя ряд перемен в фонетической структуре. Чтобы произвести запись данных слов на листе бумаге в японском языке применяется только азбука катакана. Другую японскую азбуку —  хирагану, для подобных вещей задействуют крайне редко, и то только как литературный аспект. В китайском языке заимствованные слова так и пишут в виде иероглифов, а в Японии этот вариант письменности для данной цели неприемлем. Объем  гайрайго в письменных текстах сегодня, в частности  в литературе научного вида, вырос за последний период значительно, так оно может составлять от 30 до 70% от объема знаков в тексте. В Японии постоянно выпускаются все новые и новые словари, где имеются определения новых слов гайрайго.
Стоит особе внимание уделить главным  требованиям к японской транскрипции слов иностранного происхождения. Японоведы, правда, говорят, что эти требования не имеют канонического аспекта, потому можно определить их больше традицией, нежели догмой. Превосходное знание английского языка, а также терминологии на этом языке в той или иной области деятельности человека, дает возможность, как правило, моментально распознать в слове, написанном азбукой катакана, английский  его вариант. Тем не менее, между фонетикой этих двух совершенно разных языков имеется большое различие, отчего ряд слов почти невозможно идентифицировать в английской интерпретации. В данных словах требуется использование знание требований японского транскрибирования. Стоит также иметь в виду, что не мало то количество заимствованных слов, в частности самых новых, которых нет в словарях,  они даже могут и вовсе в них не попасть.